Le festival ‘Le livre sur les quais’ aura lieu à Morges du 30 août au 1er septembre 2024. Découvrez ici les événements du programme en lien avec la traduction littéraire !
Le livre sur les quais fêtera ses quinze ans du 30 août au 1er septembre prochains sur les magnifiques quais de Morges ! Le pays à l’honneur cette année est la Suisse, dont nous célébrerons la diversité linguistique et littéraire tout au long du festival. La maison d’édition genevoise des Éditions Zoé mettra en avant son catalogue riche en talents d’ici et d’ailleurs, surtout autour des thématiques du corps et de l’écologie, qui seront deux fils rouges tout au long de la manifestation. Le programme complet est dévoilé sur le site du festival : www.lelivresurlesquais.ch/programme/
La traduction littéraire ne sera naturellement pas en reste cette année: le CTL collabore avec Le livre sur les quais pour vous offrir plusieurs événements sur le sujet, et nous vous encourageons également à découvrir les autres événements de la programmation liés à la traduction, dont vous trouverez une liste exhaustive à la fin de cette actualité !
Samedi 31 août :
16h30 – 18h / Fondation Bolle
“Toutes les langues de la Suisse” – Atelier de traduction
Avec Walter Rosselli.
Traducteur multilingue, véritable aventurier des langues, Walter Rosselli propose une initiation à la traduction littéraire dans et de toutes langues de Suisse : allemand, italien, romanche, mais aussi les dialectes et les langues hôtes, telles que l’albanais ou le catalan. Aucune connaissance requise pour participer à l’atelier. Inscriptions obligatoires, max. 15 personnes ; sur le site du festival.
En partenariat avec le Collège de traducteurs Looren.
Dimanche 1er septembre :
11h – 12h / Mont-Blanc, salle des Alpes
“Traduire la Suisse” – Tour de table
Avec Pierre Deshusses, Camille Luscher, Lucie Tardin et Walter Rosselli. Rencontre animée par Thierry Raboud.
Quelles autrices et quels auteurs traversent la barrière des Rösti ? Quels sont les livres à connaître absolument et comment les transmettre aussi à nos voisins français ? Traductrices, traducteurs, éditrices, éditeurs et critiques littéraires décortiquent le marché du livre suisse, marqué par sa diversité linguistique et dressent ensemble une bibliothèque idéale de la littérature suisse.
En partenariat avec le Collège de traducteurs Looren. Dans le cadre des 50 ans de la Collection ch.
__________
13h30 – 14h30 / Fondation Bolle
“Les enjeux de la traduction en wolof” – Rencontre
Avec Boubacar Boris Diop. Animation : Pamela Ohene-Nyako.
Le grand écrivain sénégalais Boubacar Boris Diop a pris la décision d’écrire ses livres en wolof, une des langues de son pays natal. Un tombeau pour Kinne Gaajo est ainsi paru en wolof en 2018 avant d’être traduit par l’écrivain lui-même. Comment la langue participe-t-elle à son engagement politique, quel pouvoir émancipateur de la puissance coloniale peuvent avoir la langue et ici la traduction ?
En partenariat avec le Collège de traducteurs Looren.
__________
14h45 – 16h / Salon Genève
“Un auteur et son traducteur” – Croisière littéraire
Avec Pierre Deshusses et Peter Stamm. Animation : Catherine Pont-Humbert.
Dans L’heure bleue (Bourgois), Peter Stamm met en scène un écrivain qui échappe à la caméra qui veut lui tirer le portrait, contraignant les réalisateurs à partir sur ses traces. Un roman plus jubilatoire que jamais. Qu’en a pensé le traducteur, Pierre Deshusses, qu’un long compagnonnage unit à l’écrivain suisse ? Et comment les deux hommes échangent-ils durant le processus de traduction ?
En partenariat avec le Collège de traducteurs Looren.
Samedi 31 août :
11h – 12h / Fondation Bolle
“fil - filo - fil - faden : la poésie en quatre langues” – Lecture plurilingue
Avec Jachen Andry et Aline Delacrétaz.
Jachen Andry, Prix suisse de littérature 2023 et sa traductrice Aline Delacrétaz nous proposent une lecture en romanche, français, italien et allemand des poèmes issus de fil - filo - fil - faden (editionmevinapuorger) du poète rhéto-roman. Un moment unique où la puissance des mots de Jachen Andry dévoile la force de la poésie comme passeuse de langues et de cultures.
__________
13h30 - 14h30 / Château, caves
"Les fantômes du passé" – Discussion
Avec Olimpia De Girolamo, Nicolas Garma-Berman et Alexandre Lenot. Animé par Céline Argento. Avec Lucie Tardin, traductrice.
Olimpia De Girolamo (La Veilleuse) nous entraîne dans les ruelles de Naples à la recherche d’un père disparu; mais c’est l’enfance et le passage à l’âge adulte qui vont resurgir. Nicolas Garma-Berman (Belfond) s’attache à deux frères qui retournent dans la maison familiale après deux drames à trente ans d’écart. Alexandre Lenot (Denoël) suit Noé, qui remonte la route vers la maison de son enfance, cachée dans la forêt, abritant la disparition de son frère jumeau et un père violent, amer et seul. Trois romans où les fantômes du passé viennent hanter les vivants avec poésie et onirisme.
__________
13h30 – 14h30 / La Crique
"L’Hôte" – Lecture musicale
Avec Ariane Koch (autrice), Benjamin Pécoud (traducteur), Nadja Zela (multiinstrumentaliste).
Entre lecture et concert, cette performance restitue l’atmosphère singulière que dégage le roman L’Hôte d’Ariane Koch. En français, en allemand et en anglais, elle explore avec son traducteur Benjamin Pécoud un texte dont la narratrice prétend qu’il ne saurait être traduit. Les mots sont lus, traduits et chantés, ils sont accompagnés par Nadja Zela à la guitare, à l’harmonium ou à l’accordéon, et peu à peu se découvre un territoire entre les langues, les mots et le son. Elle propose une approche multilingue d’un texte tout à la fois “mystérieux, absurde et profond“. Dédicaces sur place.
__________
15h30 – 16h30 / Musée Alexis Forel
"Tout ce que nous avons été" – Lecture avec La Bibliothèque Sonore Romande
Avec Olimpia De Girolamo, Clélia Strambo, Lucie Tardin. Animée par Annalisa Izzo.
Lecture de Tout ce que nous avons été (La Veilleuse) par Clélia Strambo et par l’autrice, suivie d’une discussion avec sa traductrice Lucie Tardin.
En partenariat avec la Fondazione Margherita.
___________
17h00 – 19h00 / Mont-Blanc, Jura
Remise du Prix Viceversa de la traduction littéraire à Camille Logoz
Avec Camille Logoz et Ruth Gantert.
La Fondation Schiller décerne pour la deuxième fois le Prix Viceversa pour la traduction littéraire, créé en collaboration avec la revue et plateforme littéraire Viceversa. Il a été attribué à la traductrice lausannoise Camille Logoz pour la traduction de Starkes Ding (Une enfance de Paille, Atrabile, Prix suisse de littérature 2023), roman graphique de Lika Nüssli. La cérémonie sera suivie d’une conversation avec Ruth Gantert, directrice artistique de Viceversa, et Camille Logoz. C’est aussi l’occasion de découvrir la nouvelle édition de la revue Viceversa 18, De la tête aux pieds (Zoé).
Dimanche 1er septembre :
13h30 – 14h30 / La Crique
“L'ailleurs // Woanders” – Lecture plurilingue de La Liesette
Avec Angèle Cartier, Sarah Grandjean, Ann Schönenberg, Lena Thomma, Frieda von Meding
La rédaction de La Liesette - revue annuelle de l’Institut littéraire suisse - propose une performance autour des textes qui constituent la nouvelle édition. Le travail de traduction étant au cœur de la fabrication de La Liesette, le français, l’allemand et l’italien se mêlent au fil des lectures afin de faire découvrir des histoires qui naviguent par-delà les frontières, qu’elles soient temporelles, intérieures, oniriques ou géographiques. Une multitude de voix nous mènent là où nous nous y attendons le moins, sur des chemins hors de l’ordinaire et c’est la force des autrices et auteurs qui se sont prêtés au jeu pour parler de l’Ailleurs, thème choisi cette année pour la création de La Liesette.
En partenariat avec l'Institut littéraire suisse et le Réseau suisse des festivals de littérature.
__________
15h – 16h / La Crique
“Les lettres suisses en mots et en musique” – Lecture quadrilingue
Avec Olimpia De Girolamo, Pascale Kramer, Pedro Lenz, Walter Rosselli. Lecture par Julie Meyer, musique par Stéphane Blok, animation par Isabelle Falconnier.
Un moment tout en grâce pour mettre à l’honneur la diversité et la richesse des lettres suisses. Une lecture quadrilingue dans un cadre magique au bord du lac avec quatre auteurs de renom. Chacun lit un extrait de son dernier livre dans sa langue, Julie Meyer fait entendre la traduction française, le tout ponctué par la musique de l'indispensable Stéphane Blok.