Pour cette nouvelle édition du roman d’Andrzej Szczypiorski, François Rosset (Section de français) propose une traduction entièrement revue, accompagnée d’une nouvelle préface.
Une fable allégorique du comportement humain en temps de malheurs.
Au printemps de l’an 1458, Arras fut frappée par la peste et par la famine. En un mois, près d’un cinquième de la population périt. S’ensuivit une sinistre vauderie en 1461, chasse aux sorcières doublée de dévastations et de massacres dans le quartier juif de la ville. Cette étrange et cruelle folie collective fut aveuglément orchestrée par un prêtre fanatique comme un rituel de purification corporelle et spirituelle.
Ce récit allégorique, écrit à la première personne, développe une réflexion profonde sur les thèmes de la liberté, de la compromission et de la passivité vis-à-vis des cataclysmes sociaux.
Publié dans sa version originale à Varsovie en 1971, ce roman d’Andrzej Szczypiorski a paru en 1987 dans une traduction française de François Rosset (Section de français) aux Éditions de l’Âge d’Homme. Pour cette réédition aux Éditions Noir sur Blanc, François Rosset propose une traduction entièrement revue, ainsi qu’une nouvelle préface consacrée à l’auteur et à l’histoire contemporaine de la Pologne.
Andrzej Szczypiorski, Messe pour la ville d’Arras, traduit du polonais et préfacé par François Rosset, Paris, Les Éditions Noir sur Blanc, 2021.
Pour en savoir plus, retrouvez l'ouvrage sur unil.ch/labelettres.