Publication of the report of the Open Method of Coordination (OMC) working group of EU Member State experts.
Le rapport du groupe OMC sur le multilinguisme et la traduction contient les meilleures pratiques et recommandations concernant les principaux problèmes dans le secteur de la traduction. Certaines de ces recommandations dans le domaine de la formation initiale et de l'enseignement supérieur sont pertinentes pour les établissements scolaires et universitaires. Bien que ce rapport se limite principalement au secteur de la traduction littéraire, les domaines de l'audiovisuel et du théâtre ont également été pris en compte.
Description détaillée du contenu ci-dessous (en anglais)
The output of the OMC group on Multilingualism and Translation is this report, called “translators on the cover” as a metaphor of the main focus of the report. It contains best practices and recommendations concerning the key issues within the translation sector. Many of the key recommendations in this report are aimed specifically at policymakers working at local, regional, national and EU levels, but, in order to have the greatest influence, the report should reach all stakeholders in the book value chain across Europe. Furthermore, many of the recommendations in the area of initial training and higher education are relevant to educational and academic institutions. Translation is a cross-cutting discipline that is by no means limited to the translation of books. In addition to its relevance to the publishing sector, it is also found in the distribution of audiovisual works (i.e. through subtitling) and the production of theatrical or lyrical works (i.e. through surtitling). In accordance with the mandate provided by the Council, this report focuses mainly on the field of literary translation, with the OMC group mainly consisting of experts from publishers, literary translators, public funding agencies and national ministries of culture. However, recognising the great importance of translation in other creative sectors, the OMC group had several meetings with key stakeholders and representatives from the audiovisual and theatre sectors, whose examples of best practice and key recommendations have been included in this report. The report is divided into two chapters. The first chapter concerns how to reinforce the translation sector, and discusses initial and continuous training in the field of translation; the status of translators; the specificities of audiovisual and theatre translation; the effects of practices such as machine and relay translation; and visibility and inclusion in the sector. The second chapter focuses on how public funding can help the circulation of translated work, not only by supporting translation publication and promotion, but also by reinforcing sales capacity and networking, adding a European dimension to reading promotion, and advocating for more regional and European cooperation.
Le rapport est disponible en PDF en haut à droite de cette page.