Une triste nouvelle pour le monde de la traduction et de la littérature : l'auteur, traducteur et critique littéraire Walter Weideli est décédé.
Né à Genève en 1927 d'une mère allemande et d'un père suisse allemand, Walter Weideli était journaliste, critique, traducteur et écrivain.
Il obtient une licence ès lettres de l'Université de Genève en 1950 et devient rédacteur du Journal de Genève, où il créera un supplément littéraire qu'il dirigera pendant dix ans avant de quitter le quotidien en 1969.
Walter Weideli se consacre alors essentiellement à la traduction et à l'écriture. Il collabore avec plusieurs médias (télévision, radio, journaux) et publie des articles dans différentes revues. Il a également travaillé pour Pro Helvetia et la Société des auteurs compositeurs dramatiques. En 1953, il commente pour la revue Rencontre les pièces de Friedrich Dürenmatt, que personne ne connaissait en Suisse romande. Il fut l'un des premiers commentateurs de Bertolt Brecht, à qui il consacre un livre paru en 1961 dans la collection des Classiques du XXe siècle. A partir de 1969, il traduit une dizaine d’ouvrages de Dürrenmatt, dont Le mariage de Monsieur Mississippi (Die Ehe des Herrn Mississippi) et Le chien, le tunnel, la panne (Der Hund, Der Tunnel, Die Panne). Parmi les nombreux auteurs qu'il a traduits, on retrouve Elias Canetti, Ludwig Hohl et Robert Walser. Sa traduction de L'homme à tout faire de Walser contribuera grandement à faire connaître cet auteur en Suisse romande. En 1986, son travail de traducteur est récompensé par le Prix lémanique de la traduction.
En 2010 parait son autobiographie La partie d'échecs, qui retrace son parcours de traducteur et de critique littéraire. Le poète, essayiste et traducteur Frédéric Wandelère lui consacre pour Le Temps un hommage, riche en vidéos et images d'archives. À retrouver ici.