Compte-rendu de Diana Pakrevan, étudiante du Programme de spécialisation en traduction littéraire à l'UNIL d'une discussion qui s'est tenue lors des 42èmes Journées Littéraires de Soleure.
Une de nos étudiant.e.s du Programme de spécialisation en traduction littéraire de l'Université de Lausanne, Diana Pakrevan, a pu suivre quelques rencontres des 42èmes Journées Littéraires de Soleure qui se sont déroulées, cette année, du 22 au 24 mai, en ligne. Voici un compte-rendu de la discussion autour de la traduction des textes de Phlilippe Rahmy.
Dans le cadre des 42èmes Journées Littéraires de Soleure, l’écrivain, traducteur et auto-traducteur tessinois Pierre Lepori a rencontré deux traducteurs de Philippe Rahmy, dans une table ronde virtuelle qui a eu lieu le samedi 23 mai 2020 à 12h. Il s’agit de Luciana Cisbani, qui a traduit en italien Allegra (Ortica Editrice, coll. « Le Erbacce », 2017) et de Yves Raeber, qui a traduit Béton armé, devenu en allemand Die Panzerung. Reiseroman (Verlag Die Brotsuppe, 2019).
Ecrivain suisse romand de renom, Philippe Rahmy (Genève, 1965-Lausanne, 2017) a débuté sa carrière en tant que poète, avant de se tourner vers le genre romanesque. C’est l’expérience de la maladie, l’ostéogenèse imparfaite, dite communément « maladie des os de verre » – une affection invalidante et très douloureuse – qui a été le moteur de son écriture. Si l’écrivain jouit d’une solide réputation dans l’espace francophone, il est pour l’heure moins connu à l’étranger, même s’il s’agit du troisième livre qui paraît en italien.
Après une présentation de l’auteur et des invité·es, Pierre Lepori est entré dans le vif du sujet, en demandant aux traducteurs par quel concours de circonstances ils en étaient venus à traduire Philippe Rahmy...
La totalité du compte-rendu est à télécharger en haut de la page, à droite.
Luciana Cisbani et Yves Raeber ont publié des contributions riches et diverses dans le Livre de bord des 42èmes Journées littéraires de Soleure à lire en ligne jusqu'au 8 juin:
Luciana Cisbani :
https://www.literatur-online.ch/logbuch/tradurre-la-lingua-morbidamente-scomoda-di-pascale-kramer/
https://www.literatur-online.ch/logbuch/in-totale-rispettoso-ascolto-ma-con-la-diversita-necessaria/
Yves Raeber:
https://www.literatur-online.ch/logbuch/beim-ubersetzen-komme-ich-meiner-muttersprache-naher/
De plus, vous trouverez un entretien avec la traductrice, Luciana Cisbani, également rédigé par Diana Pakrevan, sur notre page "Paroles de traducteurs et traductrices": https://www.unil.ch/ctl/home/menuinst/traducteurstrices/paroles-de-traducteurs-et-traductrices-1/luciana-cisbani.html
Bonne lecture!