Le projet Papago est officiellement achevé! Dès à présent, Papago vous demande dans quelle revue vous voulez publier et vous donne des conseils spécifiques à la politique d'auto-archivage de l'éditeur. Testez-le!
English below
----
Vous connaissez peut-être déjà Papago. Nous sommes fiers de vous annoncer le dernier ajout au répertoire de Papago : des conseils spécifiques basés sur la revue où votre article a été ou sera publié.
Afin de générer les feuilles de réponses spécifiques, nous utilisons SHERPA/RoMEO, une ressource ouverte qui regroupe et analyse les politiques de libre accès des éditeurs du monde entier et fournit des résumés des autorisations d'auto-archivage et des droits accordés aux auteurs.
Par conséquent, si lorsque vous discutez avec Papago vous répondez que vous allez publier un article, il vous demandera dans quelle revue. Si la revue (et sa politique d'auto-archivage) figure dans SHERPA/RoMEO, Papago proposera alors des informations spécifiques concernant la politique de l'éditeur et la manière dont elle est conforme aux exigences de votre financeur en matière de libre accès.
Voici l'exemple de la fiche d'une chercheuse financée par le FNS, qui voudrait publier dans la "New England Journal of Medicine" et qui n'a pas encore cédé ses droits de diffusion à l'éditeur.
Testez Papago pour vos publications!
Au cas où vous n'auriez pas encore entendu parler de Papago, il s'agit d'un questionnaire en ligne qui propose des scénarios personnalisés aux répondants. Papago est composé de 2 parties complémentaires :
Papago cherche à réunir en un même endroit les informations relatives aux droits et aux obligations des chercheurs en matière de diffusion en libre accès de leurs publications. A partir des réponses apportées par les répondants, il permet de construire un scénario personnalisé, adapté à la situation du chercheur.
En vertu de la conjoncture plurilingue de la Suisse, ainsi que de ce projet, et de la nature conversationnelle de l'assistant personnalisé, nous avons nommé l'outil Papago, mot en espéranto voulant dire "perroquet". À l'UNIL, Papago parle en français et anglais.
Cet outil a été développé avec la collaboration de l'Université de Lausanne et l'Université de Fribourg. Nous remercions les remarques fournies par nos collègues du groupe de travail national Open Access (AKOA) et par les consultants de recherche de l'Université de Lausanne lors de la phase de Beta Test. Nous remercions également Andrea Hacker (Université de Berne) et Silvio Blindella (USI) pour la traduction anglaise et italienne.
----
You may be familiar with Papago already. We are proud to announce the latest addition to Papago’s repertoire: specific advice based on the journal where your article was or will be published.
In order to generate the specific answer sheets, we tap into SHERPA/RoMEO, an open online resource that aggregates and analyses publisher open access policies from around the world and provides summaries of self-archiving permissions and conditions of rights given to authors on a journal-by-journal basis.
Therefore, if when chatting with Papago, you reply that you’ll be publishing an article, it will ask you in which journal. Provided that the journal (and its self-archiving policy) is listed in SHERPA/RoMEO, Papago will offer specific information concerning the editor’s policy and how it conforms to your funder’s Open Access requirements.
This is an example of a researcher funded by the SNSF who would like to publish in the "New England Journal of Medicine" and who has not yet transferred her distribution rights to the publisher.
Take Papago for a spin with your publications!
In case you hadn’t yet heard of Papago, it is an online questionnaire that provides respondents with customized scenarios. Papago is composed of 2 complementary parts:
Papago seeks to bring together in one place all the essential information on the rights and obligations of researchers with regard to the open access distribution of their publications. Based on the answers provided by the respondents, it makes it possible to build a personalized scenario, adapted to the researcher's situation.
In view of the multilingual situation in Switzerland, as well as this project, and the conversational nature of the personal assistant, we have named the Papago tool, a word in Esperanto meaning "parrot". At UNIL, Papago speaks both French and English.
This tool was developed as a collaboration between the Université de Lausanne and the Université de Fribourg. We wholehartedly thank our colleagues from the Swiss National Open Access Work Group and the Research Consultants at the University of Lausanne for their feedback during beta testing. We also thank Andrea Hacker (University of Bern) and Silvio Blindella (USI) for the English and Italian translations, respectively.
The adapted concept, logic tree and original answer sheets in French were developed by Micaela Crespo from the Department of Research and International Relations of the University of Lausanne. The source code for this tool was developed by Thomas Henkel of the Cantonal and University Library of Friboug. It can be reused, modified, built upon and improved freely, but we ask that the authorship of the code be attributed to the Papago project. The code is available to all on our GitHub page.