Pourquoi veux-tu que ça rime ? La traduction des formes poétiques / Reimt sich das oder kann das weg? Vom Übersetzen poetischer Formen
Le Centre de traduction littéraire de Lausanne organise pour la onzième fois un atelier thématique pour traducteurs et traductrices littéraires. Celui-ci portera cette année sur la traduction des formes poétiques.
Du 26 au 29 septembre 2019, au Château de Lavigny, en Suisse, cinq traducteurs vers le français et cinq traducteurs vers l'allemand (toutes langues sources incluses) auront ainsi l'occasion d'échanger pendant trois jours autour des défis et enjeux de la traduction de poésie. Répartis selon ces deux langues en deux groupes de travail, les participant-e-s travailleront sous la direction d'un traducteur ou traductrice expérimenté·e et qualifié·e. Cette année, c'est Aurélie Maurin qui conduira l'atelier francophone.
Les candidatures sont à envoyer par mail jusqu'au 18 juillet 2019. Vous trouverez toutes les informations nécessaires sur notre site internet: www.unil.ch/ctl/atelier.
**********************************************************************************************
Das Centre de traduction littéraire lädt zum 11. Mal zur thematischen Werkstatt für LiteraturübersetzerInnen ein. Die Werkstatt findet erneut im Château de Lavigny in der West-Schweiz statt und widmet sich vom 26. bis 29. September 2019 ganz der Übersetzung von Poesie.
So bekommen fünf ÜbersetzerInnen mit der Zielsprache Deutsch und fünf ÜbersetzerInnen mit der Zielsprache Französisch (alle Ausgangsprachen möglich) die Möglichkeit, drei Tage lang über die Herausforderungen zu diskutieren, die das Übersetzen von lyrischen Form mit sich bringt. Zwei Gruppen (für jede Zielsprache eine) arbeiten unter der Leitung zweier erfahrener ÜbersetzerInnen. 2019 ist Matthias Göritz für die deutschsprachige Gruppe verantwortlich.
Bewerbungen können per Mail bis zum 18. Juli 2019 eingereicht werden. Alle Informationen finden Sie auf unserer Webseite: www.unil.ch/ctl/atelier.