Par Stéfanie Brändly, assistante en traductologie à la section d’allemand, UNIL
Mercredi 21 novembre 2018, 8h30-10h00, salle 5157
Quel est le rôle des éditeurs dans la sélection des livres traduits, des langues traduites, et dans les processus de traduction ? Pourquoi traduisent-ils alors qu’il s’agit d’une activité réputée chère et peu rentable ? Que leur apportent les traductions ? La Suisse romande a-t-elle un rôle particulier à jouer dans l’histoire des traductions vers le français ? Et comment fait-on l’histoire de la traduction au juste ?
Ce sont là quelques-unes des questions qui seront abordées par Stéfanie Brändly, assistante-diplômée en traductologie, dans le cadre de la présentation de son projet de thèse aux étudiants de Master de la section d’allemand. Elle donnera un bref aperçu de la genèse de son projet de thèse, des problèmes de méthode rencontrés et des premiers résultats obtenus, mais également de son travail quotidien de doctorant.e, notamment avec les documents d’archives, et de quelques fonds d’archives croisés au cours de ses recherches qui mériteraient d’être étudiés plus en profondeur par d’autres aspirants chercheurs et chercheuses. Avis aux intéressé.e.s !
Pour un résumé très synthétique du sujet de la thèse ici.