Par Naoko Kasama, Université de Kokugakuin (Tokyo)
Mercredi 28 novembre 2018, 8h30-10h00, salle 5157
(Dans le cadre du séminaire Übersetzungszeiten – les temps de la traduction de Prof Irene Weber Henking)
Quel est le système du temps des verbes dans la langue japonaise ? Comment peut-on traduire en japonais l'expression de la durée, de l'attente ou du souvenir des textes narratifs français ? Présentation à partir d’exemples de traduction de Flaubert, de Maupassant et de Ramuz.
Naoko Kasama est maître de conférences de langue et de culture françaises à l'université Kokugakuin (Tokyo). Elle a traduit en japonais Marie NDiaye (Tous mes amis, Mon cœur à l'étroit, Le souhait) et Flaubert (Novembre, Salammbô [version abrégée]). Sa traduction de Notre cœur de Maupassant ainsi que celle d'un recueil de nouvelles de Ramuz sont à paraître. Lauréate du prix Konishi 2010 pour la traduction de littérature française.