Communiqué de presse
Le douzième Prix lémanique de la traduction est décerné à Elisabeth Edl (Allemagne) et Jean-Pierre Lefebvre (France) pour l’excellence de leur oeuvre de traduction.
Ces deux traducteurs contribuent depuis de nombreuses années à stimuler les échanges littéraires et intellectuels entre le français et l'allemand. La qualité de leurs traductions a déjà été honorée en d'autres lieux.
Doté de deux fois CHF 10'000.- et d’un séjour au Collège de traducteurs Looren, le Prix lémanique de la traduction est décerné tous les trois ans à deux personnes, l'une traduisant de l'allemand vers le français et l'autre du français vers l’allemand.
Elisabeth Edl, née en 1956, est notamment connue pour ses nombreuses traductions de littérature française des 19e et 20e siècles. Parmi ses auteurs traduits on trouve Stendhal, Gustave Flaubert, dont elle a retraduit l’oeuvre et en particulier Emma Bovary, Julien Green, Patrick Modiano ou encore Philippe Jaccottet. Son travail a été récompensé par de nombreux prix, tels que le Paul-Celan-Preis, le PetrarcaÜbersetzerpreis, le Johann-Heinrich-Voss-Preis für Übersetzung ou encore le Romain-Rolland-Preis der Robert Bosch Stiftung. Depuis 2009, elle est membre de la Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung.
Jean-Pierre Lefebvre, né en 1943, est philosophe, poète, romancier et professeur de littérature allemande à l’École Normale supérieure à Paris. Il est le traducteur français de plusieurs textes de Karl Marx, de Kant, de Hegel ou de Heine ; mais aussi de Brecht, Büchner, Hölderlin (Hypérion, 2005), Stefan Zweig, Sigmund Freud, Paul Celan, et aussi Franz Kafka dont il a retraduit les oeuvres complètes pour la Pléiade à paraître fin 2018. Il est lauréat du Prix Gérard de Nerval de la Société des Gens de Lettres pour son Anthologie bilingue de la poésie allemande parue en 1993, du Grand Prix de l'essai de la Société des Gens de Lettres pour Goethe, modes d'emploi en 2001 et du Jacob- und Wilhelm-Grimm-Preis du DAAD pour son engagement en faveur de la littérature allemande. Depuis 2008, il est membre de la Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung et en 2015 lui a été conféré le grade de Docteur honoris causa de l’Université de Lausanne.
Cette année, la cérémonie de remise du Prix lémanique se déroulera dans le cadre du 10e Symposium suisse des traductrices et traducteurs littéraires, consacré aux limites et libertés de la traduction comme création littéraire, le samedi 17 novembre 2018 à 18h00, Bibliomedia Suisse, César-Roux 34, 1005 Lausanne.
Le Prix lémanique de la traduction est soutenu en 2018 par le Collège de traducteurs Looren, la Fondation de Famille Sandoz, la Loterie romande, la Fondation Jan Michalski, l’Ambassade de France en Suisse et le Centre de traduction littéraire de Lausanne.
Contact
Irene Weber Henking
Fondation du Prix lémanique de la traduction
Irene.WeberHenking@unil.ch
http://www.prixlemanique.ch
**************************************************************************************************
Der mit 20’000.- Schweizerfranken und einem zweiwöchigen Arbeitsaufenthalt im Übersetzerhaus Looren dotierte Prix lémanique de la traduction wird dieses Jahr zum zwölften Mal verliehen und geht zu gleichen Teilen an Elisabeth Edl (Deutschland) und Jean-Pierre Lefebvre (Frankreich). Beide Übersetzer sind seit vielen Jahren im literarisch-intellektuellen Austausch zwischen Frankreich und Deutschland tätig; die Qualität ihrer Übersetzungen ist auch andernorts bereits honoriert worden. Der Prix lémanique de la traduction wird alle drei Jahre an zwei Persönlichkeiten verliehen, die aus dem Französischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Französische übersetzen.
Elisabeth Edl (geb. 1956) ist insbesondere als Übersetzerin französischer Literatur des 19. und 20. Jahrhunderts bekannt und wurde als solche mehrfach ausgezeichnet (Paul-Celan-Preis, Petrarca-Übersetzerpreis; Hieronymus-Ring des VdÜ; Johann-Heinrich-Voss-Preis für Übersetzung; Romain-Rolland-Preis der Robert Bosch Stiftung). Zu den von ihr übersetzten Autoren zählen u.a. Stendhal, Gustave Flaubert und dessen Emma Bovary, Julien Green, Patrick Modiano und Philippe Jaccottet. Seit 2009 ist Elisabeth Edl Mitglied der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung.
Jean-Pierre Lefebvre (geb. 1943) ist Philosoph, Lyriker, Prosaschriftsteller, Professor für deutsche Literatur an der École Normale supérieure in Paris und Übersetzer von zahlreichen Texten von Marx, Kant, Hegel und Freud, aber auch Heine, Brecht, Büchner, Hölderlin, Stefan Zweig, Paul Celan und nun auch Franz Kafka für die Pléiade-Ausgabe. In der Vergangenheit wurde Jean-Pierre Lefebvre mit mehreren Preisen ausgezeichnet (Prix Gerard de Nerval; Grand Prix de l'essai de la Société des Gens de Lettres; Jacob- und Wilhelm-Grimm-Preis des DAAD) Seit 2008 ist Jean-Pierre Lefebvre Mitglied der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung ; 2015 wurde ihm der Ehrendoktor der Universität Lausanne verliehen.
Die Preisübergabe wird dieses Jahr anlässlich des 10. Schweizer Symposiums für literarische Übersetzerinnen und Übersetzer, das dem Thema der übersetzerischen Kreativität gewidmet ist, am Samstag, den 17. November ab 18Uhr in der Bibliomedia Suisse, César-Roux 34, in Lausanne stattfinden.
Gefördert wird der Preis in diesem Jahr vom Übersetzerhaus Looren, der Stiftung Sandoz - Fondation de famille, der Loterie Romande, der Fondation Jan Michalski, der Botschaft von Frankreich und dem Centre de traduction littéraire von Lausanne.
Kontakt:
Irene Weber Henking
Fondation du Prix lémanique de la traduction
Irene.WeberHenking@unil.ch
http://www.unil.ch/ctl