Im Rahmen von «Zürich liest». Lydia Dimitrow und Camille Luscher im Gespräch über Unübersetzbarkeiten auf beiden Seiten des Röstigrabens.
Im Rahmen von «Zürich liest» - Freitag 20. Oktober - Buchsalon - Tickets, hier
Literatur zu übersetzen ist ebenso knifflig wie kreativ. Um einem neuen Publikum Einblicke in dieses Metier zu verschaffen, bringt das Übersetzerhaus Looren gemeinsam mit KOSMOS LiteraturübersetzerInnen in Werkstattgesprächen auf die Bühne.
Immer wieder gelten Wörter, Wendungen, Texte als „unübersetzbar“. Dann bleibt nur die Wahl zwischen Schockstarre oder kreativem Angriff nach vorn – und vielleicht tritt deshalb genau in diesen Fällen die Übersetzung besonders sichtbar hervor.
Die Übersetzerinnen Lydia Dimitrow (Isabelle Flükiger, Bruno Pellegrino, Valérie Poirier u.a.) und Camille Luscher (Eleonore Frey, Max Frisch, Arno Camenisch u.a.) zeigen anhand von Beispielen aus ihren Übersetzungsprojekten, warum im Grunde alles unübersetzbar und deshalb aber auch alles zu übersetzen ist.
Sie laden das Publikum ein, sich mit ihnen gemeinsam über Texte aus der Deutschschweiz und der Romandie zu beugen – und mitzugrübeln, mitzutüfteln, mitzuübersetzen.
«Unübersetzbar?» ist eine Gemeinschaftsveranstaltung von Kosmos mit dem Übersetzerhaus Looren. Mit freundlicher Unterstützung von Stadt und Kanton Zürich.