Nouveau volume dans la série "Théorie" des Cahiers du CTL. Et trois recueils de poésie bilingue – et même quadrilingue – en préparation pour une parution en mars 2018.
Grande activité éditoriale au CTL. Le volume "fémin|in|visible", actes du colloque du même nom est tout juste sorti de presse, tandis que trois volumes à paraïtre dans la Collection de poésie bilingue peuvent d'ores et déjà être commandés en envoyant un mail à translatio@unil.ch.
N° 58: fémin|in|visible – Women authors of the Enlightenment / Übersetzen, schreiben, vermitteln
Ed. Angela Sanmann, Martine Hennard Dutheil de la Rochère & Valérie Cossy, série: Théorie, 2018, 345 p.
"We need to explore the activities of women translators in the past with an awareness of our own preconceived ideas and agendas (…) and a heightened sensitivity to the complexities of gender as an analytical category. This means recognising that gender is just one of the categories which structures the literary field alongside others such as genre, social class, age and religious confession." Hilary Brown
Prix: CHF 20.-
À paraître en mars 2018:
Klaus Merz: Hart am Wind / Tout près du vent
Traduit de l'allemand par Marion Graf. Préface de Martin Zingg.
Éditions d'en bas, 2018, 284 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
«Sich hineindenken / in den Stein. / Nur den Puls / der Äonen am Ohr: / Schutt, Schutt, Schutt
Se mettre à la place / de la pierre. / Dans l'oreille / le pouls des millénaires: / Chute, chute, chute»
Yari Bernasconi: Nuovi giorni di polvere / Nouveaux jours de poussière
Traduit de l’italien par Anita Rochedy. Préface de Fabio Pusterla.
« I paesi invisibili / che speri di tacere, / e in cui noi viviamo.
Les pays invisibles / que tu espères taire, / et au milieu desquels nous vivons. »
Éditions d'en bas, 2018, 186 p., publié en collaboration avec le Service de Presse Suisse.
Pierre Chappuis: Pleines marges / Margini pregni / Sün üna pagina alba / Erfüllte Ränder
Marisa Keller-Ottaviano pour la traduction en italien; Rut Plouda pour la traduction en vallader (ladin) et Luzius Keller pour la traduction en allemand,
Mêlant / lumineusement / or et azur.
Miscelando / luminosamente / oro e azzurro.
Glüschaints / masdond / or ed azur.
Voller Licht / vermischen sie / Gold und Himmelblau.
Éditions d’en bas, 2018, 186 p.